NL001-004_060

Source: Alfred Wegener, Tagebücher, June 1906 – August 1908. DMA NL 001/004.

[060] bedeutet, aus der er nur durch einen extraordinären Schachzug, z.B. Teilnahme an einer Expedition, oder Kolonie, herauskommt. – Wir wird es daheim aussehen, wenn ich zurück komme? Es ist eine eigenes Gefühl, daran zu denken. Ich glaube ich werde mein erstes Telegramm mit einer gewissen Bangigkeit absenden. Aber ich fühle auch, daß mich diese Empfindungen schwerlich abhalten werden, wieder hinauszugehen. Hier draußen giebt es Arbeit, die des Mannes wert ist, hier gewinnt das Leben Inhalt. Mögen Schwächlinge daheim bleiben und alle Theorien der Welt auswendig lernen, hier draußen Auge in Auge der Natur gegenüberzustehen und seinen Scharfsinn an ihren Rätseln zu erproben, das giebt dem Leben einen ganz ungeahnten Inhalt. Heute habe ich bei totenstiller Luft – jetzt weht es schon wieder – lange Zeit draußen gestanden und die Stille der Polarnacht genossen. Wie sie kalt und schweigend daliegen, diese harten

[060] it and will require an extraordinary strategic move for him to maneuver himself out of it, for example participation in an expedition or a colony. – What will it look like when I return? It is a strange feeling to think about it. I can imagine that I will be quite worried when sending my first telegram. But I also sense that this feeling will not stop me from setting out again. Out here there is work which is worthy of a man, here there is substance to life. May weaklings remain at home and learn all the theories of the world by heart—being out here, looking nature in the eye and testing one’s wit against its puzzles, this gives life an entirely new meaning. Today, in deathly still weather—though now the wind has started up again—I stood outside for a long time and cherished the silence of the polar night. How cold and silent they lie there, these hard

Page 82 of 206